Autor: Limyaael
Traductor: José A. Cantallops Vázquez
(Quizás podría llamarlo “todo eso que no encaja en los otros posts sobre lenguaje.” Aunque me gusta este.
1) A menos que quieras un excesivo efecto formal, usa contracciones en el diálogo.[1]
Tus personajes pueden estar, y probablemente estarán, sí son de otro mundo de fantasía, hablando otro idioma, pero todavía lo estarás escribiendo en español así que quieres que suena natural. Escribir diálogos sin contracciones puede sonar terminalmente estúpido. Incluso sí realmente quieres hacer que la escena se sienta formal, una carencia de contracciones en todos los sonidos suena innatural. Veamos:
“¡Levántate!” le dijo el rey a Sheana. “Lo has hecho bien hoy y serás honrada más allá que cualquier otro héroe en el reino por tus actos.”
“Gracias,” murmuró Sheana, mientras tras sus ojos su mente rebosaba desdén. (Ahora lo siguiente, que es el ejemplo se los dejaré en el inglés original para que noten de lo que habla Limyaael). Yes, of course I will be honored above all other heroes in the Kingdom. I do not trust his gratitude to last beyond the day. I will be over the horizon with my treasure by the time he has finished speaking, even if he really does not want me to go.
“¡Y ahora, un festín!” gritó el rey y batió sus manos. Los juglares se regaron y comenzaron a cantar una canción de celebración.
Sheana se concentró en hacerse escuchar a través de todo el ruido, dirigiéndose a Pludgett, el ladrón enano. “¿Puedes sacarle las monedas de sus carteras antes de que acabe el día? Sí no puedes, entonces seremos incapaces de ir a ningún lado. No has encantado poderosamente.”
Eructo. Como mucho, los pensamientos de Sheana no tienen interés en hacer la ocasión menos formal, así que hubiera dicho al principio:
Yes, of course I’ll be honored… I don’t trust his gratitude… I’ll be over the horizon by the time he’s finished speaking, even if he really doesn’t want me to go,»
2) No hagas que los personajes tengan largas y profundas conversaciones durante el medio de la batalla o el sexo.
Es increíble cuantos autores de fantasía hacen esto. El sexo y el combate necesitan mucha energía y tu estás usualmente concentrado en hacer otra cosa que no es encantar a otra persona con tu poesía púrpura. Todavía de alguna manera el héroe y su peor enemigo se las arreglan para tirarse en cara los fallas del otro mientras los golpes de espada caen rápidos y furiosos, el amante le cuenta a su amada todo sobre sus ojos siendo las ventas al alma y cuanto la ama mientras debería estar haciendo algo mucho mejor con su lengua.
Esta es otra parte dónde los discursos dramáticos simplemente deberían doblarse en favor de la realidad. Sí quieres que el héroe y su enemigo se enfrenten, guárdalo para la escena dónde el enemigo está derrotado y en su celda, o la mañana de su ejecución. Sï quieres que los amantes se digan cuanto se aman, debería ser antes de revolcarse (eso lo hace más creíble en término de estar realmente enamorados).
3) No hagas que tus personajes suenen más formales de lo que su clase social les permitiría.
Sí tus granjeros comprenden cada referencia literal que tu mago de escuela les lanza, me voy a preguntar por qué. Sí tu duque de un típico estado medieval sabe todo acerca legumbres cuando no es un granjero, me preguntaré por qué.
Aquí es dónde, pienso, los autores de fantasía caen en la tentación de acelerar la educación de su héroe (este tipo de desliz es que el que más a menudo le sucede al héroe). Consideran que mostrarlo entrenando o aprendiendo algo es aburrido, así que se inventan una débil excusa como, “Bien, su padre fue un gran granjero y aprendió de él,” o “Habían estos libros mágicos abandonados en esta vieja granja.” Sobre todo, no parecen querer tener ningún momento incómodo encajan con las personas que vienen a llevárselo en una búsqueda o a la gran ciudad. Este es el mismo razonamiento detrás de hacer a los adolescentes que comienzan a entrenar genios en la esgrima, y apesta por las mismas razones.
Sí tu mundo de fantasía está jerarquizado, como la mayoría, entonces asegúrate de que el héroe encaje en su clase social. Y eso incluye su lenguaje.
4) Tampoco exageres a la hora de hacer a tu protagonista parte de su clase.
Aquí es dónde regreso a ese malgastado, amado ejemplo de maldad, Robert Jordan. Uso la idea de que una mujer que viene de una familia de pescadores solo puede expresarse en metáforas de pescadores.[2] Esto funcionó unas diez páginas.
Ningún personaje debería pensar solo en los términos de algo. Incluso si viven en una villa de pescadores, alguien verá los rostros de los demás, el agua y los árboles (sí es un río) o las gaviotas (sí es un océano). Cualquiera de ellos les proveería una campo más amplio para las metáforas, un terreno aceptable. Pienso en “Su rostro se hinchó y se volvió rojo, como cuando al viejo Hoskin le picaron las avejas” o “Se sentía enferma, como aquella vez que se fue a surcar las olas antes de la tormenta en un pequeño deslizador.” Pero pensar exclusivamente en términos de pescadores, pescadores, pescadores o verduras, verduras, verduras sí es parte de una comunidad agrícola, hará sonar a tu heroína como sí realmente debería haberse quedado en casa y dedicarse a pescar o a las verduras que tanto ama.
Mantén en mente otros aspectos del trasfondo del protagonista. Otra razón para que este tipo de cosas no funcione en el trabajo de Robert Jordan es que ese personaje ha sido la líder del grupo más poderoso de magos en el mundo durante años, y dejó su villa de pescadores décadas atrás para entrenar con estas magas. Es tonto suponer que debería pensar exclusivamente en términos de pesca cuando ha gastado la mayoría de su vida fuera de su villa.
5) Vigila tu vocabulario cuando escribes distintos personajes.
Hay una gran tentación a hacer que todos los personajes de fantasía comprendan todas las palabras que un autor usa, similarmente a la que le permite al héroe un conocimiento más amplio del que debería tener. Así es chico huérfano de las calles de una ciudad sabrá que significa argénteo,[3] mientras que granjeros que han vivido toda su vida en el campo usarán solamente las palabras que el héroe podría saber en relación con la labor agrícola. (En una menos memorable ocasión, en una historia de un autor novato que leí, el autor no estaba seguro de lo que era un arado, y tenía a ambos personajes, héroe y campesino, llamándola esa “esa cosa que tira el caballo”).
De nuevo, recuerda que lo estás traduciendo de este idioma de fantasía a tu idioma nativo. Es grandioso sí tu sabes todas las maneras de dirigirse formalmente en el idioma de fantasía, pero no tener tales niveles de formalidad en tu idioma nativo te dañará. Escucha atentamente a la manera en que las personas hablan a tu alrededor. Lee la atmósfera y presta atención al diálogo. Un rey, asumiendo que use la expresión, es más propenso a decir “Me gustaría seleccionar dos ovejas” que “Quiero comprar un par.” Un niño de una clase superior no sabría escalar, pero, ¿qué demonios significa ascensión en el vocabulario de un niño campesino?)
También puede ayudarte estudiar la historia de tu idioma. Demasiado a menudo, palabras que pensamos son menos formales, como “escalar” y “ascender” tienen fuentes idiomáticas diferentes. No es una guía infalible, pero puede ayudarte a evitar los atolladeros más obvios.
6) No sobreuses los dialectos.
Algunos lectores pueden ser capaces de familiarizarse, pero otros seguramente no. Sí puedes buscar entres las reseñas de Amazon para libros de fantasía que usan ampliamente dialectos, estoy seguro que encontrarás algunas quejas, incluso reseñas negativas de personas que no pudieron seguir leyendo debido a ello. Unas pocas veces dentro del discurso de un personajeestá bien, pero tenerlos todo el tiempo hablando así se vuelve intimidatorio y molesto.
Otras razones para no usar mucho dialecto:
- a) Sí el dialecto es el idioma estándar de tu región o país fantástico, es lógico que todos lo hablan, ¿por qué entonces no traducirlo todo normalmente a tu idioma?
- b) A veces los autores cometen errores al hacer un dialecto. Usarán aseré en un punto y en el otro tú, o cometerán uno que otro error al escribirlo.
- c) Harán que las partes del libro que no están en dialecto más irritantes en contraste. Los personajes a veces hablan en dialecto y piensan en un idioma perfecto. También el narrador lo hace en un perfecto idioma, lo que no tiene mucho sentido sí el libro completo se supone que sea contado firmemente a través de los ojos de los personajes.
Solo una pequeña lista de cosas que creo deberían ser comprobadas más a menudo.
[1] Este punto se lo pueden saltar, está referido específicamente a los inglés parlantes, en español no se puede contraer a menos que hable en jerga y ni siquiera es tan común. El cubano en este pedazo tendería a la informalidad que no se logra acortando sino cambiando el vocabulario a uno mucho menos formal. El “Hola” por el “Q bolá acere.”
[2] Se refiere a la sede amirlyn que regía en la Torre Blanca cuando comienza la saga, aunque ahora mismo no recuerdo su nombre, han pasado algunos años desde que leí la Rueda. Agregar que este personaje solo comienza a hablar así después de que pierde su puesto, el resto del tiempo . Limyaael 1 – Jordan 0
[3] Más del 95% de las personas a quiénes se lo pregunten ahora mismo no lo sabrán, acabo de comprobarlo con mi madre.





