Diatribas de Limyaael

Limyaael 076 Palabras pocos usadas en la fantasía

Autor: Limyaael

Traductor: José Alejandro Cantallops Vázquez

Esto es más una lista que una diatriba, debido a que esta mañana he tenido menos tiempo del usual.

Y para que conste, aunque es menos frecuente, he visto que estas palabras son también usadas mal en la fantasía publicada.

 

Taught, taut, taunt

La palabra a la que la mayoría de los autores de fantasía se refieren es “taut” o “stretched tight” (tirante). “His muscles were taut.” Sin embargo, a menudo me encuentro con “His muscles were taught” peor, “taunt.” Un taunt es un insulto o burla, especialmente cuando tiene el objetivo de provocar a alguien a que responda. No tiene nada que ver con la tirantez. No tampoco tiene nada que ver con taught (participio de enseñar); solo que suena parecido.

Rein, reign

Sigo viendo “He reigned in his horse.” No. Rein (rienda) que es la palabra para la parte de la brida a la que se refiere el autor. Reign (reinar) es usado en el sentido de alguien que gobierna, como el reinado de un rey. A menos que quieras decir literalmente que el jinete reina sobre su caballo deberías usar “He reined in his horse.” Esto es tan común que al principio pensé que podría ser un uso británico, pero no he sido incapaz de encontrar evidencia de ello en ninguna parte, así que simplemente pienso que es un error realmente común.

Shinning, shining

Son dos palabras distintas que no suenan igual. En la mayoría de los casos, pienso que es un error de tipeo y una edición demasiado rápida. Shin es un verbo que significa trepar “agarrándose y empujando alternativamente con las manos y las piernas,” golpear a alguien en the shins (espinillas), o moverse rápidamente a pie. Shinning (brillante) es el participio de shine (brillar). Fíjate cuidadosamente cuando escribas la palabra o cuando haces la revisión de la ortografía antes de aceptar la palabra.

Greaves

Esto es “armadura de las piernas bajo la rodilla,” no armadura para los brazos.

Hauberk

En Dictionary.com parece como “una larga túnica hecha de anillos de metal, o cota de malla.” No puede ser usada para una túnica vieja, o un sobretodo; esta es la túnica que usan los caballeros sobre su armadura, que puede llevar el escudo de armas para permitir a la audiencia saber quién es quién en un torneo.

Flaunt, flout

Estas palabras son opuestos, pero en la práctica muchos escritores suelen usar “flaunt” en ambos sentidos. Flaunt significa alardear, llamar la atención, resplandecer de forma colorida. Una princesa is flunting her wealth si lleva joyas en el cuello y un anillo en cada dedo. Flout por otra parte significa suprimir o ignorar. Alguien is fluting the laws si las rompe. Muchos autores de fantasía escriben “flunt the laws” (romper las reglas), lo que literalmente no significa nada, y figurativamente da una imagen diferente de la que deseaban.

Chalcedony (calcedonia)

Este es un nombre que a la gente le gusta soltar cuando se sienten realmente impresionantes, y piensan que es el nombre de una vieja joya. En realidad, es una variedad lechosa del cuarzo. Es probable que una armadura o una espada hecha de calcedonia fuera muy pesada.[1]

Ichor

La sangre de los ángeles. Pero aparentemente significa la sangre de casi todo el mundo. Aconsejaría no usarlo de esa forma. Para citar a Úrsula K. Le Guin, es “la piedra de toque infalible del séptimo grado.”

Eldritch

Todo lo que significa es sobrenatural o extraño. Hay muchas palabras que significan lo mismo y suenan mucho menos pretenciosas.

Thee, thou, thy and thine

La mayoría de los autores no usan la segunda persona singular del inglés correctamente. Primero que todo, está la segunda persona familiar; “you” fue en realidad la segunda persona formal, la que usarías para dirigirte a un extraño. Usar “thee” y “thou” para dirigirse a un rey es inapropiado. Segundo, “thou” es el sujeto y “thee” el objeto.

Correcto: “Thou art the image of thy father.” “I am with thee.”

Incorrecto: “Thee art my enemy.” “I will hunt thou down.”

“Thy” es la forma que corresponde a “my,” y es en términos estrictamente correctos solo se usa ante de palabras que no empiezan con vocales o la letra h. Debido a eso necesitas “thine” (corresponde al uso antiguo por el cual alguien diría “my castle,” pero “mine eyes” o “mine heart).”

Correcto: “thy book,” “thine heart,” “thine enemy.”

Incorrecto: “thine skin, “thy eyes,” “thy hair.”

Muchas personas tampoco conocen las formas verbales correctas que se deben usar con la segunda persona del singular, por lo que le agregan -est al final de cualquier verbo y piensan que funciona. No es así. Hay una lista corta de formas verbales especiales:

  • to be (ser o estar)
    • presente: art
    • pasado: wert
  • to have (tener)
    • presente: hast
    • pasado: hadst
  • La mayoría de los verbos son como “know” (conocer):
    • presente: knowest
    • pasado: knew

Y así…

Hath

Esta es tercera persona del singular del presente (pero es usada también en pasado y como segunda persona para todo).

Correcto: He hath made the world.

She hath done it.

Incorrecto: Thou hath loved me.

He hath an old house before it was destroyed.

Bay

De color marrón-rojizo. Los caballos bayos tienen crines y colas negras, es incorrecto. Algo no es “bayo” si es negro. Tampoco es bayo un caballo con crin y cola blanca, o plateadas.

Vermillion, vermilion (bermellón)

Este es un color rojo brillante o naranja. Por alguna razón, mucha gente quiere usarlo como un tono de verde (sospecho que tiene que ver con el prefijo “ver-“ que mucha gente piensa que es el mismo que el de verdant).

Wrought (forjado)

Este es un error más raro, pero creo que lo debo mencionar. Wrought es uno de los participios irregulares que fueron abandonados cuando el verbo cambió, como molten, que una vez tuvo el mismo significado que melted. La forma verbal de wrought es work. He wroughts y he wroughted no existen.

Auburn (castaño rojizo)

Significa de castaño rojizo a castaño, no rojo brillante. Algunos autores de fantasía los usan indistintamente con cabello “cobrizo” o “escarlata” (son tonos muy diferentes), También hay auburn eyes, que resultarían bastante extraños. Decide de qué tono tiene el pelo tu personaje y limítate a usar palabras que puedan ser usadas para describirlo de forma razonable.

Blond/blonde

Creo que este es el único adjetivo en inglés que cambia con el género. Blond es para el masculino y blonde para el femenino. Se cuidadoso cuando uses esos adjetivos para presentar un personaje o podrías confundir a tus lectores.

 

Una lista corta, pero espero que útil.

[1] En Malaz, algunos t’lan imass tienen espadas de calcedonia, aunque claro, están mágicamente reforzadas para que no se rompan.

Comparte esta entrada y ayuda al blog.

Ingeniero industrial y profesor de Ergonomía de día y, de noche, escritor de fantasía y traductor. A finales del 2017 crea el blog El último puente, con la intención de aumentar la lectura de la fantasía y su escritura dentro de Cuba.

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *